jueves, 18 de agosto de 2011

Malentendidos lingüísticos

Hay que ver lo gracioso que nos parecen algunas veces expresiones y/o palabras en otros idiomas. Parece que de repente nos sale el niño que vive aún dentro de nosotros y así pasa, que acabamos riéndonos de tonterías como el pedo, culo, caca. La escatología nunca nos abandona. Y más si se trata de reírnos de otros países. O de otras regiones.

Para muestra, una foto (haced clic, pa verlo en toda su esplendor xD):


Esta mañana durante la comida los colegas holandeses intentaban explicar por qué los del sur hablan de forma "poco inteligente". Pues qué quieres que te diga, el poco inteligente me parecía el que me lo estaba explicando, y eso que era de Utrecht... Pero claro, deben ser chistes internos, como eso de pensar que por ser alguien andaluz va a ser chistoso. Luego se han puesto a hablar en holandés de cómo en un concurso o algo así hablaban de un Witte Tony que para los norteños sonaba a Witte Tony, pero para los sureños era una coña porque se parece mucho a "weet je of niet", o algo asín, que una no está muy puesta en esta mierda de idioma que no entienden ni ellos.

Es que esta gente tiene a veces un sentido del humor tan infantil... seguro que se reirían de lo del Rabobank y la Rabo mansión si supieran español. Luego claro, les salgo con un humor negro cafre y no saben por dónde pillarlo. O Helena intenta hacer un chiste con algo que nos cuentan y le sueltan que "es que no lo has entendido" ¬¬

Les faltan un par de hervores...

Y así por asociación de ideas me acuerdo de una vez en el restaurante griego-italiano, yo pidiendo un refresco, seis cervezas y una jarra de Lambrusco en holandés. Diciendo zes que es seis y el tío mirandome con caras raras (por lo visto se pensaría que le decía seks). Y venga a explicarle lo que queríamos y venga a mirarme raro. Al final claudiqué y se lo pedí todo en inglés, y seguía mirándome con cara de asobinao. Yo creo que se había pasado por el coffeeshop de al lado, porque al final solo trajo el refresco.

Edito: si ya lo decía yo al principio de la entrada, que hay veces que nos hacen gracia expresiones en otros idiomas. Me dice mi compañera de piso portuguesa que se descojona con lo del asobinao...

1 comentario:

  1. Tines toda la razón, Eva. Ya sabes lo que decía Cela: no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo.
    Aire fresco fresco el de tu blog
    Saludos blogueros

    ResponderEliminar